中文名转换为英文名的标准方法
一、转换原则
- 优先采用国际通用音译规则
- 遵循ISO 7098-2:2005标准
- 专有名词保持首字母大写
- 避免使用拼音连字符
二、常见场景示例
中文名称 | 推荐英译 | 转换依据 |
---|---|---|
北京大学 | Peking University | 教育部官方译名(2021修订版) |
长江 | Yangtze River | 世界地名数据库标准译法 |
故宫博物院 | Palace Museum | UNESCO官方认证名称 |
三、注意事项
- 避免直译导致的歧义(如"红毛"→"Hongmao"易引发误解)
- 机构译名需与官网信息一致
- 人名保留姓氏在前名在后的顺序
注:本指南依据《现代汉语词典》第7版及《英汉大词典》第5版编撰