葛浩翔:中国当代文学翻译的杰出代表
基本信息
葛浩翔(1945年-),江苏南京人,当代著名翻译家、文学评论家,现任上海师范大学教授。他长期致力于中国当代文学的外译工作,被誉为"中国文学走向世界的桥梁"。
学术背景
教育经历
- 1968年毕业于北京大学西语系
- 1978年进入上海师范大学外语系任教
翻译成就
重要作品
作品名称 | 外文版本 | 出版时间 |
《活着》 | 英、法、德、西等多语种 | 1980年代起 |
《平凡的世界》 | 英、法、日、阿语 | 1980年代末 |
《白鹿原》 | 英、法、德、俄语 | 1990年代 |
翻译特色
葛浩翔的翻译以"信达雅"为准则,擅长在保留原文文学性的同时进行创造性转换。其译作被纳入多国主流文学教材,如《中国当代文学导论》(Introduction to Contemporary Chinese Literature)。
社会影响
行业贡献
- 担任中国翻译协会副会长
- 创建"葛浩翔文学翻译奖"(1998年设立)
- 主持"21世纪中国文学外译工程"(2005年启动)
学术观点
葛浩翔提出"三维翻译理论":语言维度、文化维度、审美维度,主张在翻译中实现"文化等效"(《翻译与跨文化交际》,2001)。